Multimedia DTP

Multilingual and staying on-brand

Desktop Publishing for audio, video, animations and graphics is a tailor-made, delicate and a highly technical craft we master after more than 20 years in the business.

We have successfully engineered and localised all kinds of rich content for major world companies, always staying on-brand and providing timely delivery.

Unique & Customized Tools

Creative Graphic Designers

Turnkey Multimedia & Multilingual

DTP Software

Our teams follow the latest innovations from the digital revolution, constantly updating knowledge and software, while offering avant-garde and innovative designs.

We don’t get lost in translation thanks to a unique in-house method which prevents errors and typos. We can process up to 80 languages and dialects as well as most alphabets including Latin, Cyrillic, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi, etc. Always matching typography, graphics and formats from the source language. 

Key Services

E-learning Authoring

We can adapt, transform and localize to most languages any element and module: from dynamic graphics and animations to audio, video and assessment elements.

Subtitling and Captioning

If you have videos in any language and want to subtitle them, send them in! 

Our process is flawless, cost-effective and fast.

Graphics Localization and OSTs

This is our good news to content creators: any video that is customized with multiple graphics and animations can be localized into any language, keeping the same look and feel. We apply best practices and testing to provide flawless localized graphics.

Creating and localizing Whiteboards

We can localize your whiteboards  into any language. Besides converting the embedded texts into foreign languages, we can recreate, adapt, optimize or extend the components of an animation.


Do you have a script that needs to be turned into an animated video? Our team will join you all the way, by helping you choose the vision and graphic style in order to produce the best animation to reach your audience.

We always review and test our edits before final delivery

We follow careful Quality Assurance (QA) steps to ensure not just a flawless and seamless playout of the pictures, but also the expected look and feel.

Frequently Asked Questions

DTP stands for Desktop Publishing, which refers to using specialized software and tools to create and design a wide range of printed materials, such as books, magazines, brochures, flyers, and other documents.

The tasks involved in DTP can vary depending on the specific project, but typically include the following:

Layout design: This involves the arrangement of text, images, and other visual elements on a page or document, with a focus on creating an aesthetically pleasing and effective design that communicates the desired message.

Typography: Choosing and manipulating the font style, size, spacing, and other text properties to enhance readability and visual appeal.

Image editing: Selecting, resizing, cropping, and adjusting the quality of images and other visual assets to fit within the document and complement the overall design.

Color management: Ensuring that colors are consistent across the document and complement the overall design.

Printing: Preparing the document for printing by ensuring that the file format is appropriate, the color profile is accurate, and the document meets the printer’s technical requirements.

Proofreading: Review the final document for spelling, grammatical, and other errors to ensure that the document is accurate and professional.

DTP tasks require specialized software and tools such as Adobe InDesign, QuarkXPress, and Microsoft Publisher. Using these tools and following industry best practices, DTP professionals can create high-quality printed materials that effectively communicate the desired message to the target audience.

Multimedia post-production includes editing and enhancing audio, video, and other media elements to create a final product that meets the desired specifications and quality. It is the stage of production that takes place after the audio and video have been recorded or captured, and typically involves a range of editing and enhancing tasks to refine and finalize the media content.

The post-production process can involve a wide range of tasks, including audio and video editing, color correction, special effects and animation, sound design and mixing, music composition and scoring, and more. The tasks involved in multimedia post-production will vary depending on the project’s requirements and the media elements involved.

Multimedia post-production often occurs in specialized software and tools such as Adobe Premiere, Final Cut Pro, Avid Media Composer, Pro Tools, etc. These tools provide a range of advanced features and capabilities to edit, enhance, and manipulate media elements to achieve the desired results.

The end goal of multimedia post-production is to create a final product that is polished, professional, and engaging. This requires careful attention to detail and a deep understanding of the production process, media elements, and the target audience. By executing the post-production process effectively, multimedia professionals can create high-quality media content that meets their clients’ and audiences’ needs and expectations.

Multimedia and DTP localization refer to adapting multimedia content and desktop publishing materials to meet a target audience’s linguistic, cultural, and technical requirements in a different language or culture.

Multimedia localization involves adapting multimedia content such as videos, animations, e-learning courses, video games, and other interactive multimedia elements to a target language and culture. This includes translating and adapting the text, graphics, audio, and video elements while ensuring they retain the original intent and are culturally appropriate for the target audience. This process also ensures the multimedia content is technically compatible with the target platform or device.

On the other hand, DTP localization refers to adapting desktop publishing materials such as brochures, flyers, catalogs, manuals, and other printed materials to the target audience’s linguistic, cultural, and technical requirements. This process involves adapting the original document’s layout, design, fonts, and images while ensuring that the translated text fits into the space available and that the final document is accurate and visually appealing. DTP localization also requires a deep understanding of the target language and culture to ensure that the final product is culturally appropriate and effective.

Multimedia and DTP localization require specialized skills, tools, and knowledge of the target language and culture. A professional localization team can help ensure that the final product meets the target audience’s requirements while maintaining the original intent and quality of the original content.

With over 20 years in multimedia and DTP localization, Prime Group has developed an expertise in the field, emphasizing multilingual projects. Our team offers a premium service to reconstruct any project into any language.

Sure, here are some examples of multimedia and DTP localization:

  1. Multimedia Localization:
  • Translating and adapting e-learning courses to different languages and cultures, including voiceover and subtitling services.
  • Localizing video games, including translating dialogues, and interface elements, and adapting cultural references to suit the target audience.
  • Adapting multimedia content for specific regions, such as using the appropriate currency, measurements, and date formats, and adapting images and other visuals to align with cultural norms and values.
  1. DTP Localization:
  • Adapting brochures, flyers, and other marketing materials to meet the linguistic and cultural requirements of the target audience, including adapting text, images, and layout to align with cultural values and preferences.
  • Localizing software user manuals, including translating the content and adapting screenshots, icons, and other visuals to align with the target language and culture.
  • Creating multilingual versions of annual reports and other financial documents, including adapting text, tables, and charts to meet the linguistic and cultural requirements of the target audience.

These are just a few examples of multimedia and DTP localization. The specific tasks involved in each project will depend on the type of content being localized, the target language and culture, and other project-specific requirements.

Translating multimedia is essential for several reasons:

Reach a wider audience: Translating multimedia content allows organizations to reach a larger and more diverse audience. By providing content in multiple languages, organizations can make their message accessible to people who speak different languages and come from different cultures.

Increase engagement: When people can access content in their language, they are more likely to engage with it. This can result in increased user satisfaction and better overall engagement with the content.

Expand market opportunities: For businesses, translating multimedia content can open up new markets and increase sales. By providing content in the target audience’s language, businesses can improve their chances of success in that market.

Enhance brand reputation: By showing that they care about their customers’ language and cultural needs, companies can enhance their reputation and build trust with their audience.

Comply with legal requirements: In some countries, legal requirements exist to provide content in a specific language. By translating multimedia content, organizations can comply with these requirements and avoid potential legal issues.

In today’s globalized world, multimedia translation is essential for reaching a global audience, building a brand reputation, and complying with legal requirements.

There are a variety of software tools used in multimedia and DTP localization. The tools will depend on the specific project requirements and the localization team’s preferences. Here are some examples of commonly used software tools in multimedia and DTP localization:

  1. Translation Memory (TM) tools help translators manage their translations and maintain consistency across different projects. Examples include SDL Trados, MemoQ, and Wordfast.
  2. Desktop Publishing (DTP) software: These tools create and format printed materials. Examples include Adobe InDesign, QuarkXPress, and Microsoft Publisher.
  3. Graphics and image editing software: These tools are used to edit and manipulate images and graphics. Examples include Adobe Photoshop, CorelDRAW, and GIMP.
  4. Audio and video editing software: These tools are used to edit and manipulate audio and video files. Examples include Adobe Premiere Pro, Final Cut Pro, and Audacity.
  5. Localization project management software: These tools help manage the overall localization process, including communication with the client, project tracking, and invoicing. Examples include XTRF, Plunet, and MemoQ.
  6. Quality assurance (QA) tools: These tools help ensure the quality of the final product by checking for linguistic and technical errors. Examples include SDL Trados QA Checker, Xbench, and Verifika.

These are just a few examples of multimedia and DTP localization software tools. The specific tools used will depend on the localization team’s preferences, the project requirements, and the target language and culture.

Here are the general steps to localize a typical e-learning course into multiple languages:

Conduct a needs analysis: Identify the target audience, their language preferences, and any cultural considerations that may impact the localization process.

Plan for localization: Create a localization plan that includes timelines, budgets, and resources needed for the project.

Develop the source content: Create the source content for the e-learning course clearly and concisely. Use simple language and avoid cultural references that may not translate well.

Create a localization kit: Compile all the necessary files and assets for localization into a localization kit. This includes all source files, images, audio and video files, and translations.

Translate the content: Translate the course content into the target languages using in-country linguists who are native speakers of the language and familiar with the culture.

Localize the multimedia elements: Localize the multimedia elements of the course, such as images, videos, and audio files, to ensure that they are culturally appropriate and accurately reflect the target audience.

Review and edit the localized content: Review and edit it to ensure it is accurate and culturally appropriate. Conduct functional testing to ensure the course functions appropriately in all target languages.

Conduct user testing: Conduct user testing with the target audience to evaluate the effectiveness and cultural appropriateness of the localized course.

Implement feedback and make improvements: Use feedback from user testing to make any necessary improvements to the localized course.

Finalize and deliver the localized course: Finalize and deliver it to the target audience in the appropriate languages and formats.

Support and maintenance: Provide ongoing support and maintenance for the localized course, including updates and revisions as needed.

Following these steps, Prime Group has successfully localized e-learning courses into multiple languages to benefit its customers worldwide. Because complex multimedia content if conveniently localized can reach a global audience.

Here are some best practices for localizing e-learning courses:

  1. Plan for localization from the beginning: When creating an e-learning course, plan for localization. Consider the target audience and language(s), cultural differences, and technical requirements for localization.
  2. Use simple and straightforward language: Use simple and clear language in the original course to facilitate translation and localization. Avoid colloquialisms, idioms, and cultural references that may not translate well.
  3. Create a localization-friendly design: Design the course with localization in mind, using a clear and consistent layout, with plenty of white space, and easy-to-read fonts. Avoid using embedded text in graphics, as translating can be difficult.
  4. Develop a localization kit: Develop a localization kit that includes all the necessary files and assets for localization, including source files, images, audio and video files, and translations. This kit should be easily accessible and shared with the localization team.
  5. Utilize in-country linguists: Use in-country linguists who are native speakers of the target language and familiar with the culture to ensure that the content is culturally appropriate and accurately translated.
  6. Provide context and examples: Provide context and examples for complex or technical concepts to facilitate translation and ensure the localized content is accurate and precise.
  7. Test and evaluate the localized content: Test and evaluate the content with the target audience to ensure that it meets their needs and is culturally appropriate. Collect feedback and make improvements as necessary.
  8. Training and support: Provide training and support for the localized course to ensure users are comfortable with the platform and can access and navigate the content.

By following these best practices, you can create practical and culturally appropriate e-learning courses that meet the needs of your target audience in any language or culture.

E-learning localization can present several challenges that can impact the localization process’s quality, efficiency, and cost-effectiveness. Here are some of the top challenges and some strategies to overcome them:

Cultural differences: One of the most significant challenges in e-learning localization is adapting the content to local cultural norms and sensitivities. To overcome this challenge, it is crucial to work with experienced localization professionals who deeply understand the local culture, language, and education system.

Technical limitations: E-learning courses can use a wide range of multimedia elements, such as audio, video, and interactive simulations, which can pose technical challenges when localizing the content. To overcome this challenge, it is important to work with a team that has experience in working with different multimedia formats and can ensure that the localized content is compatible with the technical requirements of the target platform.

Time and cost constraints: E-learning localization can be time-consuming and expensive, particularly when multiple languages and cultures are involved. To overcome this challenge, it is important to plan, set realistic timelines, and work with a team that can provide cost-effective solutions.

Quality control: Ensuring the quality of the localized content can be challenging, mainly when working with multiple teams and vendors. To overcome this challenge, it is important to have a robust quality control process that includes multiple rounds of reviews and testing.

Communication and collaboration: Effective communication and collaboration between all stakeholders, including the e-learning developers, localization teams, and subject matter experts, is crucial for a successful e-learning localization project. To overcome this challenge, it is important to establish clear communication channels and processes and to encourage regular feedback and updates from all stakeholders.

At Prime Group we recommend addressing these challenges and implementing strategies to overcome them, organizations can ensure that their e-learning courses are practical, engaging, and culturally appropriate for their target audience.

Quality assurance (QA) is a critical component of e-learning localization, as it ensures that the translated content is accurate, culturally appropriate, and functions properly within the e-learning platform. Here are some best practices for successful e-learning localization QA:

  1. Define clear quality standards: Establish standards for your e-learning localization project, including linguistic, cultural, and technical requirements. These standards should be communicated to all localization team members, including translators, editors, and QA testers.
  2. Use in-country linguists: Utilize in-country linguists who are native speakers of the target language and familiar with the culture to ensure that the content is culturally appropriate and accurately translated.
  3. Create a localization style guide: Develop a localization style guide that includes guidelines for terminology, formatting, and tone of voice to ensure consistency across all localized content.
  4. Conduct linguistic and functional testing: Conduct both linguistic and functional testing to ensure that the localized content is accurate, culturally appropriate, and functions properly within the e-learning platform.
  5. Use automated QA tools: Utilize automated QA tools, such as spell-checkers and consistency checkers, to catch common errors and ensure consistency in the translated content.
  6. Conduct user testing: Conduct user testing with the target audience to ensure that the localized content meets their needs and is easy to understand and navigate.
  7. Provide feedback and continuous improvement: Encourage feedback from the localization team and end-users to identify areas for improvement and implement continuous improvement measures to ensure that the localized content is of the highest quality.

At Prime Group we follow these best practices, ensuring that your e-learning localization project is of the highest quality and meets the target audience’s needs.