AI-powered translations, checked by professional translators
We leverage the power of Artificial Intelligence (AI) to provide top-quality translations for audiovisual and multimedia projects. Our state-of-the-art technology combines machine learning and natural language processing to deliver accurate translations quickly and efficiently in most languages.
Why Choose Prime Group for Your Audiovisual Translation Needs?
We apply a very thorough quality process:
- We receive
- We analyse it
- We provide
- We assign
- Final delivery
Any format and support
Our editors can work with most software applications for text processing and DTP.
We can also process up to 58 different file formats:
We specialize in providing voice-over and dubbing services in any language, perfectly tailored to match the pace and timing of your video content. Our team of skilled translators and voice-over artists ensures a smooth and natural adaptation, so your visuals and audio align seamlessly.
With our expertise, your videos will captivate audiences worldwide, delivering a cohesive and engaging viewing experience. Expand your reach and impact with our professional video translation services today!
We offer you our expertise in text adaptation and rephrasing to get a maximum impact on the local audience and market.
We specialize in transcreation incorporating in the translations the necessary nuances of different cultures and languages, allowing us to tailor your content precisely to resonate with your target audience. We ensure that every word carries the right message, tone, and cultural relevance, driving better engagement and results.
We translate any video, animation, graphic or slide presentation into most languages. Thanks to special in-house tools we provide the most suitable translation for your target audience, respecting pace and context of any production.
We master all stages: from concept to design and rich content. Our unique expertise involves the knowledge of multiple architectures and languages and full compliance of ever-changing SEO rules.
Translating and adapting all modules and files from an e-learning course into the target audience’s native language is the most effective way to get the message across.
We have a team of proofreaders in most languages to review your texts, correct any spelling or grammar mistake and make sure the content is accurate and adapted to the codes and vocabulary of the target audience.
We have an experienced team of transcribers in most languages, ensuring that any audio or video gets properly written even with poor audio, accented speech, multiple speakers, etc.
We always review and test our edits before final delivery
We follow careful Quality Assurance (QA) steps to ensure not just a flawless and seamless playout of the pictures, but also the expected look and feel.
Frequently Asked Questions
At Prime Group, we consider the following tasks to provide a professional translation service:
Evaluate the content: The first step is to evaluate the audio or video content and determine the scope of the project, including the length of the content, the number of speakers, and the overall complexity.
Choose the translation method: Based on the type of content, audience, and budget, choose the most appropriate method for translation, such as subtitling, voice-over, or dubbing.
Transcribe the content: The audio or video content must be transcribed into a written form, such as a script or text file. This step is crucial, as it serves as a reference for the translator and provides a clear understanding of the context of the content.
Translate the content: A professional translator then translates the transcribed content into the target language. The translator must have an in-depth understanding of the source language and the target language, as well as the cultural context of the content.
Review and edit the translation: The translated content is then reviewed and edited by a professional editor to ensure accuracy, fluency, and cultural sensitivity.
Apply the translation to the video or audio content: Depending on the chosen translation method, the translated text may be added as subtitles or captions, or the translated audio may be mixed with the original audio.
Finalize and deliver the translated content: The final step is to review and approve the translated content and then deliver it in the desired format to the client.
The process of translating audio and video content can be complex and time-consuming. Still, it is essential for reaching a global audience and ensuring that your message is understood in different cultures and languages. Working with a professional translation and localization provider such as Prime Group can help ensure the final product is accurate, engaging, and effective.
There are several ways to translate a video into other languages, depending on the specific needs and requirements of the project. Here are some standard methods for translating video content:
Subtitling: This involves creating captions or subtitles in the target language, which appear on the screen along with the original audio. Subtitling is a cost-effective way to provide translation for video content and is well-suited for videos with a lot of dialogue.
Voice-over: This involves recording a voice actor speaking the translated dialogue over the original audio. The voice-over is mixed with the original audio, with the original audio volume reduced to create space for the voice-over. Voice-over is often used for documentaries and instructional videos.
Dubbing: This involves replacing the original audio with a translated version, spoken by voice actors. Dubbing is often used for movies, TV shows, and other forms of entertainment where lip synchronization is important.
To translate a video into other languages, you will need a professional translation service or localization provider that can handle the specific needs of your project. The provider should have experienced translators and editors who can ensure the accuracy and quality of the translation, as well as expertise in subtitling, voice-over, or dubbing, as needed. It is also important to consider other factors, such as cultural sensitivities and technical requirements, to ensure that the final product meets the needs of your target audience.
Audiovisual transcription is the process of converting audio or video content into written text. This type of transcription is commonly used in the media and entertainment industry, as well as in educational and corporate settings.
Audiovisual transcription involves listening to the audio or watching the video and transcribing the spoken content into written text, typically in word processing or transcription software. Transcribers may use special software that enables them to adjust the speed of the audio or video or to pause or rewind as needed to capture all the spoken content accurately.
Audiovisual transcription can be done for a variety of purposes, including:
- Creating captions or subtitles for video content
- Creating a written record of an interview, focus group, or other spoken content
- Creating a transcript of a webinar or other educational or instructional content
- Creating a script or screenplay based on an audio or video recording
Accuracy and attention to detail are essential in audiovisual transcription, as even small errors can lead to confusion or misunderstandings. It is important to work with a professional team like Prime Group, with experience in audiovisual transcription to ensure that the final product is accurate, clear, and easy to understand.
To convert a translation into a script, you can follow these general steps:
Review the translation: Start by reviewing the translated content to make sure it accurately conveys the message of the source material. Make any necessary changes to ensure that the translated content is clear and easy to understand.
Determine the format: Decide on the format for the script, such as screenplay format or stage play format. This will depend on the specific needs of your project.
Identify key elements: Identify the key factors that need to be included in the script, such as character names, dialogue, action descriptions, and stage directions.
Format the script: Format the script according to the chosen format, including elements such as scene headings, character names, dialogue, and stage directions. Pay close attention to the pacing and flow of the dialogue to ensure it matches the original content’s timing.
Review and edit: Once the script is complete, review it carefully to make sure that it accurately reflects the original content and that it flows well as a standalone document. Make necessary edits to ensure the script is clear, concise, and engaging.
Finalize and deliver: Once the script is finalized, deliver it to the client or other stakeholders in the desired format.
Converting a translation into a script can be a complex and time-consuming process, especially for longer or more complex projects. It is important to work with a professional translator or localization provider with experience in scriptwriting to ensure that the final script accurately reflects the message and intent of the original content.
Transcreation is a process that involves adapting a message or content from one language to another while also taking into account cultural nuances, local sensitivities, and other factors that may impact the effectiveness of the communication. Transcreation is often used for advertising, marketing materials, and other forms of content that require a creative and culturally sensitive approach.
Transcreation goes beyond translation, as it requires the transcreator to not only translate the words but also to convey the intended meaning and emotion behind the original message. This may involve changing the wording, imagery, or other elements of the content to better resonate with the target audience while still maintaining the original intent.
Transcreation is a collaborative process that involves close communication between the client, the transcreation, and the translation agency or localization provider. The transcreator will typically work with the client to understand the target audience, messaging objectives, and other relevant factors and then develop a customized approach for adapting the content to the new language and culture.
The goal of transcreation is to create engaging, effective, and culturally relevant content while maintaining the original intent and brand identity. This requires a combination of linguistic and cultural expertise and a creative and strategic approach to communication.
Transcreation is often used in translating videos, advertisements, and movies to ensure that the content resonates with the target audience in the new language and culture. Here are some ways that transcreation is used in translating these types of multimedia content:
Advertisements: Transcreation is frequently used in advertising to adapt slogans, taglines, and other key messaging to the local market. This may involve changing the wording or imagery of the ad, or developing entirely new concepts that better resonate with the target audience. Transcreation can help ensure that the ad is not only translated accurately but also culturally-relevant and effective in driving engagement and sales.
Movies and TV shows: When translating movies and TV shows, transcreation is often used to adapt jokes, idioms, and cultural references that may not make sense to the target audience. The transcreator may also adjust the timing and pacing of the dialogue to match the original intent better and ensure a seamless viewing experience.
Training videos: In corporate or educational settings, transcreation can be used to adapt training videos to different languages and cultures. This may involve translating the content and developing new examples, scenarios, and visuals that are more relevant to the target audience.
At Prime Group, we know that transcreation is a powerful tool for adapting multimedia content to different languages and cultures and ensuring that the content is accurate and effective in achieving its intended purpose.
Here are the general steps involved in translating multimedia content:
Pre-production: Determine the project’s scope, including the type of multimedia content, the target audience, and the languages to be translated. Identify the preferred translation method, such as subtitling, voice-over, or dubbing, and establish a budget and timeline for the project.
Script creation: Create a written script or transcription of the multimedia content, which will serve as the basis for translation.
Translation: Translate the written script or transcription of the multimedia content into the target language(s). The translation should be accurate, culturally-appropriate, and easy to read or listen to for the target audience.
Review and approval: Review and approve the translated script or transcription, ensuring it is error-free and accurately conveys the intended message.
Integration: Integrate the translated script or transcription into the multimedia content. This may involve adding subtitles or captions or recording voice-overs or dubbing.
Quality assurance: Review and test the translated multimedia content to ensure that it is of high quality, including checking for any technical issues or errors in the translation.
Delivery: Deliver the final translated multimedia content to the client in the desired format and with any necessary instructions.
Translation of multimedia content can be a complex and time-consuming process, requiring specialized skills and technology. Prime-Group is a professional translation and localization provider that can help ensure the final product is accurate, culturally sensitive, and engaging for the target audience.