Subtitling and Captioning
We can extract the text by transcribing the words being spoken. We then encode using mostly SRT, STL (or other codes) and embed the subtitles. We can process any language or alphabet (right-to-left or left-to-right) from any codified language in the world. Latin-based, Cyrillic languages, Hindi, Chinese, Japanese, Arabic, Thai, Hebrew and even pictograms.
We set up different formats so that our clients, LSPs or third-party companies can follow up, monitor and control the process, like drafting a two column editing page on .doc with a clear visual appearance of source and target languages.
If you want the on-screen texts translated and replaced, please click here to know how we do it.
Our unique in-house system provides error-free subtitling, as well as a cost-free quality check, QA, before delivery.
We can provide universal subtitling with standard or customized typography and layout.
We are specialists in open and closed captioning:
Open captions (oc) will be burned into the video itself, so they always appear on screen and can’t be switched off.
Closed captions (cc) on a separate track could be turned on or off by just pushing a button on your video player or remote.
A typical project:
We transcribe the text
or use your transcript and
apply SRT codes.
The copy is translated
into one or multiple
languages
We embed, burn it in the
translation (oc) or put it on the subtitling track (cc)
We adjust the subtitling on the screen to the target language, customizing the lines to fit the words
We encode and process these subtitling formats:
SRT
Most widely
used
STL
Most flexible
in formatting
SSA
(SubStation
Alpha)
TTML
(Timed Text
Markup Language)
SBV
(YouTube format)
DFXP
(Distribution Format
Exchange Profile)
VTT
Web Video
Text Track
TXT
(Untimed text
transcript)
Customized Onscreen
We can use the client’s online platform and ensure a variety of customized onscreen presentations.
We can modulate at will: text color, background effects, positioning, font, or style deviations such as italic, bold, underlining etc.
We process any foreign characters and avoid any compatibility issues. For subtitles we also handle many encoding variables, the main one being UTF-8. We even convert from other codecs to UTF-8 as default.
UTF-8 with BOM
UTF-8 without BOM
874: Thai (Windows)
932: Japanese (Shift-JIS)
936: Simplified Chinese (GB2312)
949: Korean
950: Traditional Chinese (Big-Endian)
1200: Unicode
1201: Unicode (Big-Endian)
1250: Central European (Windows)
1251: Cyrillic (Windows)
1252: Western European (Windows)
1253: Greek (Windows)
1254: Turkish (Windows)
1255: Hebrew (Windows)
1256: Arabic (Windows)
1257: Baltic (Windows)
1258: Vietnamese (Windows)
1261: Korean (Johab)
10000: Western Europe (Mac)
10001: Japanese (Mac)
10002: Traditional Chinese (Mac)
10003: Korean (Mac)
10004: Arabic (Mac)
10005: Hebrew (Mac)
10006: Greek (Mac)
10007: Cyrillic (Mac)
10008: Simplified Chinese (Mac)
Why subtitling?
The subtitling technique is used when the video is in a language that the viewer cannot understand, either because the viewer does not know the source language or because of a hearing disability. Through this process, content is brought closer to an otherwise inaccessible audience.
Subtitling consists of translating and adapting the information broadcast on the video and displaying it synchronously at the bottom of the screen while the original version of the audio is displayed.
Dialogue
Narration
Songs
Screens
The captioning process can be divided into several tasks that can be requested individually
Creating timing
Subtitle translation
and proofreading
Quality control
and adjustment
Embedding the subtitles
in the video
Creating timing
Subtitle translation
and proofreading
Quality control
and adjustment
Embedding the subtitles
in the video