Subtitulado

Podemos extraer cualquier texto transcribiendo las palabras habladas. A continuación, codificamos utilizando principalmente SRT, STL (u otros códigos) e incrustamos los subtítulos. Podemos procesar cualquier idioma o alfabeto (de derecha a izquierda o de izquierda a derecha) de cualquier lengua codificada del mundo: lenguas basadas en el latín, el cirílico, el hindi, el chino, el japonés, el árabe, el tailandés, el hebreo e incluso pictogramas.

Establecemos diferentes formatos para que nuestros clientes, las empresas de traducción (LSPs) o sus clientes finales puedan seguir, supervisar y controlar el proceso. Proporcionamos herramientas «online» en tiempo real o brindamos a la LSP páginas editables a dos columnas en .doc o .xls con un aspecto visual claro de las lenguas de origen y destino.

Si desea que se traduzcan y sustituyan los textos en pantalla, haga clic aquí para saber cómo lo hacemos.

Nuestro exclusivo sistema proporciona un subtitulado sin errores, así como un control de calidad gratuito, QA, antes de la entrega.

Podemos ofrecer un subtitulado universal con tipografía y diseño estándar o personalizado.

Somos especialistas en subtitulado abierto y cerrado:

Los subtítulos abiertos (oc) se grabarán en el propio vídeo, por lo que siempre aparecerán en pantalla y no se podrán desactivar.

Los subtítulos cerrados (cc) en una pista separada pueden activarse o desactivarse con sólo pulsar un botón del reproductor de vídeo o del mando a distancia.

Un proyecto típico:

Transcribimos el texto
o usamos su transcripción
y aplicamos los códigos SRT.

La copia se traduce
en uno o varios
idiomas

Lo incrustamos e imprimimos en la pista como
subtitulado abierto (oc) o subtitulado cerrado (cc)

Ajustamos el subtitulado en pantalla a la lengua de destino, acomodando las líneas para que se ajusten a las palabras

Codificamos y procesamos estos formatos de subtitulado:

SRT

La mayoría de los
usados

STL

Más flexibles
en formato

SSA

(SubStation
Alpha)

TTML

(Timed Text
Markup Language)

SBV

(formato YouTube)

DFXP

(Distribution Format
Exchange Profile)

VTT

(Web Video
Text Track)

TXT

(UnTimed Text
Transcript)

Personalización en pantalla

Podemos utilizar la plataforma en línea del cliente y garantizar una variedad de presentaciones en pantalla personalizadas.

Podemos modular a voluntad: el color del texto, los efectos de fondo, el posicionamiento, el tipo de letra o estilos como la cursiva, la negrita, el subrayado, etc.

Procesamos los caracteres extranjeros y evitamos cualquier problema de compatibilidad. Para los subtítulos también manejamos muchas variables de codificación, la principal es UTF-8. Incluso convertimos de otros códecs a UTF-8 por defecto.

UTF-8 con BOM
UTF-8 sin BOM
874: Tailandés (Windows)
932: Japonés (Shift-JIS)
936: Chino simplificado (GB2312)
949: Coreano
950: Chino tradicional (Gran Indio)
1200: Unicode
1201: Unicode (Big-Endian)
1250: Europa Central (Windows)

1251: cirílico (Windows)
1252: Europa Occidental (Windows)
1253: Griego (Windows)
1254: Turco (Windows)
1255: Hebreo (Windows)
1256: Árabe (Windows)
1257: Báltico (Windows)
1258: Vietnamita (Windows)
1261: Coreano (Johab)
10000: Europa Occidental (Mac)

10001: Japonés (Mac)
10002: Chino tradicional (Mac)
10003: Coreano (Mac)
10004: Árabe (Mac)
10005: Hebreo (Mac)
10006: Griego (Mac)
10007: Cirílico (Mac)
10008: Chino simplificado (Mac)

¿Por qué subtitular?

La técnica del subtitulado se utiliza cuando el vídeo está en un idioma que el espectador no puede entender, ya sea porque no conoce la lengua de origen o porque tiene una discapacidad auditiva. A través de este proceso, los contenidos se acercan a un público que de otro modo sería inaccesible.

El subtitulado consiste en traducir y adaptar la información emitida en el vídeo y mostrarla de forma sincronizada en la parte inferior de la pantalla mientras se visualiza la versión original del audio.

Diálogo

Narración

Canciones

Pantallas

El proceso de subtitulado se divide en varias tareas que puede contratarnos individualmente:

Creación de la sincronización

Traducción de subtítulos
y corrección de pruebas

Control de calidad
y ajuste

Incrustación de los subtítulos
en el vídeo

Creación de la sincronización

Traducción de subtítulos
y corrección de pruebas

Control de calidad
y ajuste

Incrustación de los subtítulos
en el vídeo