Sous-titrage
Nous pouvons extraire le texte en transcrivant les mots prononcés. Nous encodons en utilisant principalement le SRT et STL (ou d’autres codes) puis nous incorporons ensuite les sous-titres. Nous pouvons traiter n’importe quelle langue ou alphabet (de droite à gauche ou de gauche à droite) de n’importe quelle langue codifiée dans le monde. Cela inclut les langues latines, cyrilliques, l’hindi, le chinois, le japonais, l’arabe, le thaï, l’hébreu et même les pictogrammes.
Nous mettons en place différents formats afin que nos clients, les FSL ou les sociétés tierces puissent suivre, surveiller et contrôler le processus, comme la rédaction d’une page d’édition en deux colonnes sur .doc avec une apparence visuelle claire des langues source et cible.
Si vous souhaitez que les textes à l’écran soient traduits et remplacés, veuillez cliquer ici pour savoir comment nous procédons.
Notre système interne unique permet un sous-titrage sans erreur, ainsi qu'un contrôle de qualité, QA, gratuit avant la livraison.
Nous pouvons fournir un sous-titrage universel avec une typographie et une mise en page standard ou personnalisée.
Nous sommes des spécialistes du sous-titrage ouvert et fermé :
Les sous-titres ouverts (oc) seront gravés dans la vidéo elle-même, de sorte qu’ils apparaissent toujours à l’écran et ne peuvent pas être désactivés.
Les sous-titres codés (cc) sur une piste séparée peuvent être activés ou désactivés en appuyant simplement sur un bouton de votre lecteur vidéo ou de votre télécommande.
Un projet typique :
Nous transcrivons le texte ou nous utilisons votre script et appliquons les codes SRT.
La copie est traduite en une ou plusieurs langues.
Nous l’incorporons dans la vidéo (oc) ou créons la piste de sous-titrage (cc).
Nous adaptons le sous-titrage à l’écran pour la langue cible, en adaptant les lignes aux mots.
Nous encodons et traitons ces formats de sous-titrage :
SRT
Le plus répandu et utilisé
STL
Le plus flexible
SSA
Sub Station Alpha
TTML
Timed Text Markup Language
SBV
Format YouTube
DFXP
Distribution Format Exchange Profile
VTT
Web Video Text Tracks
TXT
Format texte
Personnalisé à l'écran
Nous pouvons utiliser la plateforme en ligne du client et assurer une variété de présentations à l’écran personnalisées.
Nous pouvons moduler à volonté : la couleur du texte, les effets d’arrière-plan, le positionnement, la police, ou les écarts de style tels que l’italique, le gras, le soulignement, etc.
Nous traitons tous les caractères étrangers et évitons tout problème de compatibilité. Pour les sous-titres, nous gérons également de nombreuses variables d’encodage, la principale étant UTF-8. Nous convertissons même d’autres codecs en UTF-8 par défaut.
UTF-8 avec BOM
UTF-8 sans BOM
874 : Thai (Windows)
932 : Japonais (Shift-JIS)
936 : Chinois simplifié (GB2312)
949 : Coréen
950 : Chinois traditionnel (Big-Endian)
1200 : Unicode
1201 : Unicode (Big-Endian)
1250 : Europe centrale (Windows)
1251 : Cyrillique (Windows)
1252 : Europe occidentale (Windows)
1253 : Grec (Windows)
1254 : Turc (Windows)
1255 : Hébreu (Windows)
1256 : Arabe (Windows)
1257 : Baltique (Windows)
1258 : Vietnamien (Windows)
1261 : Coréen (Johab)
10000 : Europe occidentale (Mac)
10001 : Japonais (Mac)
10002 : Chinois traditionnel (Mac)
10003 : Coréen (Mac)
10004 : Arabe (Mac)
10005 : Hébreu (Mac)
10006 : Grec (Mac)
10007 : Cyrillique (Mac)
10008 : Chinois simplifié (Mac)
Pourquoi le sous-titrage ?
La technique du sous-titrage est utilisée lorsque la vidéo est dans une langue que le spectateur ne peut pas comprendre, soit parce qu’il ne connaît pas la langue source, soit en raison d’un handicap auditif. Grâce à ce processus, le contenu est rapproché d’un public autrement inaccessible.
Le sous-titrage consiste à traduire et à adapter les informations diffusées sur la vidéo et à les afficher de manière synchrone en bas de l’écran tandis que la version originale de l’audio est affichée.
Dialogue
Narration
Chansons
Écrans
Le processus de sous-titrage peut être divisé en plusieurs tâches qui peuvent être demandés individuellement
Création d’un timing
Traduction des sous-titres et relecture
Contrôle qualité et ajustement
Intégration des sous-titres dans la vidéo ou création de la piste de sous-titres
Création d’un timing
Traduction des sous-titres et relecture
Contrôle qualité et ajustement
Intégration des sous-titres dans la vidéo ou création de la piste de sous-titres