Localisation de multimédia

Grâce à des outils internes spéciaux, nous fournissons la traduction la plus adaptée à votre public cible, en respectant le rythme et le contexte de toute production : des présentations d’entreprise à l’apprentissage et aux didacticiels en ligne, en passant par les jeux vidéo, les audioguides, les tutoriels et toutes sortes de publicités.

Contenu audiovisuel converti dans d'autres langues

Vidéo

Nous localisons toute vidéo en utilisant des sous-titres ou un doublage. Il suffit de nous envoyer la vidéo et nous nous chargeons de toutes les étapes : transcription avec horodatage pour enregistrer la voix off, ou encodage SRT pour ajouter les sous-titres. Et tout cela dans n'importe quelle langue.

Animations

Comme c'est le cas pour les traductions de vidéos, le texte localisé doit correspondre à la longueur des segments spécifiques à l'écran. Toutefois, si un texte supplémentaire est nécessaire, nos éditeurs vidéo peuvent développer les animations vidéo en ajoutant des cadres ou en recréant des images, des titres et des graphiques. Le spectateur ne remarquera pas l'expansion de l'animation.

Graphiques

N'importe quelle image peut être traduite en gardant le même format, la même couleur et le même aspect. Si vous avez accès aux vidéos ou aux graphiques de votre projet, nous pouvons remplacer le graphisme existant par le nouveau recréé dans la langue cible. Si ce n’est pas le cas, nous pouvons également résoudre ce problème en ajoutant de nouvelles images afin de les intégrer sur les anciennes pour un rendu homogène et soigné.