Subtitulado o voz en off: ¿Qué es mejor para la localización?

6 min read

A medida que crece la demanda de traducciones de contenido de video, una de las decisiones más importantes que debe tomar una empresa es cuál es la mejor manera de localizar sus presentaciones audiovisuales en varios idiomas. Este artículo analiza los pros y los contras de dos métodos comúnmente utilizados: los servicios de subtitulado y los de llocución. Comparamos estos dos enfoques e identificamos la mejor solución para sus necesidades.

¿Qué es el subtitulado?

Subtitular es traducir y mostrar texto escrito en la pantalla, generalmente en forma de subtítulos. Los encuentra en películas, programas de televisión y otros contenidos de video. Por otro lado, la voz en off es el proceso de grabar a alguien hablando en otro idioma y sobregrabar la pista de audio sobre el video original. En Prime Group, seleccionamos y grabamos locutores nativos y profesionales para doblar videos y animaciones.

Entonces, ¿cuál es mejor? Depende de sus necesidades y preferencias específicas. Aquí hay algunas cosas a considerar al tomar su decisión:

Público objetivo

¿Se dirige a una audiencia global o a personas que hablan otro idioma? Si solo se dirige a personas que hablan otro idioma, entonces la subtitulación podría ser la mejor opción, ya que es más barata y fácil de producir. Sin embargo, si se dirige a una audiencia global, la voz en off podría ser una mejor opción, ya que permite que todos entiendan el contenido, independientemente de su idioma nativo.

Tipo de contenido

¿Qué tipo de contenido está localizando? Supongamos que se basa en gran medida en elementos visuales, como una animación o un video explicativo. En ese caso, la voz en off puede no ser necesaria, ya que las imágenes pueden transmitir el significado del contenido sin necesidad de audio. En tales casos, los subtítulos pueden ser una mejor opción, ya que no requieren la reducción de todo el audio y permiten que el espectador se concentre en las imágenes. Sin embargo, la voz en off es ideal cuando aparece demasiado texto en pantalla en el video. El subtitulado complica el significado. El voice-over también es más efectivo para transmitir el mensaje con todos los sentimientos y emociones.

¿Qué es la voz en off?

La voz en off o voice-over es una grabación de audio de alguien hablando por encima de un video. El artista de doblaje generalmente no se verá en la pantalla y su voz se usará para proporcionar información sobre lo que está sucediendo en el video o para proporcionar una narración. Las voces en off se utilizan a menudo en documentales, videos corporativos y videos explicativos. Ayudan a proporcionar información sobre un producto o servicio, les dicen a los clientes cómo usar algo o brindan contenido educativo.

En Prime Group grabamos locuciones en cualquier idioma. Esta localización con la voz humana es ideal para contenido multilingüe. Un buen locutor de doblaje podrá cambiar su tono y estilo para adaptarse al contenido que está expresando, y podrá transmitir las líneas con sentimiento y emoción.

Estos dos métodos principales para traducir contenido multimedia, subtitulado y voz en off, presentan ventajas y desventajas, que deben tenerse en cuenta al decidir la mejor solución para su proyecto.

Pros y contras de subtitular

El subtitulado es generalmente la opción más asequible porque no requiere contratar a un locutor. Puede ser una buena opción para proyectos sensibles al tiempo. Los subtítulos pueden ser más desafiantes que la voz en off, ya que los espectadores deben realizar un seguimiento tanto de la acción en pantalla como del texto que se desplaza. Esto puede ser increíblemente desafiante para los espectadores que no están familiarizados con el idioma de origen. Los subtítulos pueden ser intrusivos y perturbar la experiencia de visualización.

En resumen:

Ventajas del subtitulado:

1. Los subtítulos son más rentables y rápidos de producir que las voces en off.

2. Se pueden agregar o eliminar fácilmente de un video sin afectar la pista de audio original.

3. Los subtítulos pueden hacer que el contenido sea más accesible para los espectadores con problemas de audición o que miran sin sonido.

4. Los espectadores pueden ver un video a su propio ritmo, pausando o rebobinando si es necesario.

Desventajas del subtitulado:

1. Algunos espectadores pueden encontrar los subtítulos que distraen o dificultan la lectura si no están acostumbrados a ellos.

2. Los subtítulos no pueden transmitir señales emocionales o entonación de la misma manera que lo hacen las voces en off.

Pros y contras de la voz en off

Por otro lado, la voz en off crea una experiencia más inmersiva para los espectadores, ya que no necesitan concentrarse en leer los subtítulos. Esto puede ser especialmente beneficioso si se dirige a un mercado extranjero que puede necesitar familiarizarse más con el idioma de origen. Es menos probable que la voz en off interfiera con la calidad audiovisual de su contenido. Sin embargo, generalmente es más costoso que el subtitulado debido a la necesidad de contratar locutores adicionales. Además, la voz superpuesta puede tardar más en producirse que los subtítulos, por lo que puede ser mejor para proyectos sensibles al tiempo.

En resumen:

Pros de la voz en off:

1. Las voces superpuestas pueden transmitir con mayor precisión el tono y la emoción de una escena o personaje.

2. Es menos probable que distraigan que los subtítulos, especialmente para los espectadores que no están acostumbrados a leerlos.

3. Todos los idiomas se pueden representar con voces en off.

Contras de la voz en off:

1. La voz en off requiere tiempo adicional para el trabajo de grabación, edición y posproducción, lo que puede retrasar el lanzamiento del contenido localizado.

2. La voz en off requiere una cuidadosa consideración de los matices y acentos para garantizar que el contenido localizado sea apropiado y comprensible para el público objetivo.

Comparando las dos opciones

Por lo general, el subtitulado es rentable y más eficiente, ya que no requiere grabar nuevas pistas de audio. También es más fácil crear subtítulos en varios idiomas simultáneamente, por lo que es una buena opción para proyectos con plazos ajustados. Sin embargo, los subtítulos pueden resultar molestos y distraer a los espectadores, quienes pueden necesitar ayuda para captar todos los matices del diálogo original.

La voz en off es más costosa y consume más tiempo que los subtítulos, pero ofrece una experiencia más inmersiva para los espectadores. Los actores de doblaje pueden infundir emoción y personalidad al diálogo traducido, haciéndolo natural y genuino. Además, la voz en off puede traducir expresiones idiomáticas y referencias culturales que podrían perderse en la traducción con subtítulos.

¿Cuál es la mejor solución para su proyecto? Depende de su presupuesto, cronograma y resultado deseado. Si está buscando una solución rápida y rentable, la subtitulación es su mejor opción. Pero vale la pena considerar la voz en off si desea crear una experiencia verdaderamente localizada que capte el espíritu de su contenido original.

Sugerencias para garantizar una localización óptima del contenido

Hay algunas cosas clave que debe recordar al localizar contenido para diferentes mercados. Aquí hay algunos consejos para garantizar que su contenido esté optimizado para cada mercado:

1. Conozca a su audiencia. Es fundamental entender quién es tu público objetivo en cada mercado. ¿Cuáles son sus necesidades y expectativas? ¿Qué idioma prefieren? Asegúrese de adaptar su contenido en consecuencia.

2. Mantenganlo simple. Utilice un lenguaje claro y conciso que su público objetivo pueda entender fácilmente. Evite el uso de jerga o estructuras de oraciones complejas.

3. Sea culturalmente consciente. Asegúrate de investigar la cultura de tu mercado objetivo antes de crear cualquier contenido. ¿Hay alguna sensibilidad específica que deba tener en cuenta? ¿Qué tipo de humor prefieren? Nuevamente, adaptar su contenido para que se ajuste a las normas culturales de cada mercado ayudará a garantizar su éxito.

4. Obtenga ayuda profesional. Siempre es mejor buscar ayuda profesional al localizar contenido para diferentes mercados. En Prime Group, tenemos la experiencia y los conocimientos necesarios para garantizar que su contenido se traduzca correctamente y sea culturalmente apropiado.

Conclusión

Los subtítulos y la voz en off son formas populares de localizar contenido en varios idiomas, pero cada una tiene sus ventajas y desventajas. La mejor solución dependerá del tipo de localización que necesite, su presupuesto, plazo, público objetivo y otros factores. En última instancia, no hay una respuesta única sobre cuál es mejor: es esencial analizar una variedad de opciones antes de decidir qué funciona mejor para usted.

¡Eche un vistazo a los servicios de subtitulado y locución de Prime Group si desea saber más!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

También le puede interesar

¿Listo para llevar su proyecto al siguiente nivel?

Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito de nuestro equipo de expertos.
No espere más, póngase en contacto con nosotros hoy mismo y empecemos.