Sous-titrage et habillage

Nous pouvons extraire le texte en transcrivant les mots prononcés. Nous encodons ensuite en utilisant principalement les SRT, STL (ou d’autres codes) et incorporons les sous-titres. Nous traitons toutes les langues ou alphabets (de droite à gauche ou de gauche à droite) de n’importe quelle langue codifiée dans le monde. Les langues latines, cyrilliques, l’hindi, le chinois, le japonais, l’arabe, le thaï, l’hébreu et même les pictogrammes.

Nous mettons en place différents formats afin que nos clients, les FSL ou les sociétés tierces puissent suivre et contrôler le processus. Par exemple la création d’une page en deux colonnes en .doc afin de visualiser clairement la langue source et la langue cible.

Si vous souhaitez que les textes à l’écran soient traduits et remplacés, veuillez cliquer ici pour savoir comment nous procédons.

Notre système interne unique permet un sous-titrage sans erreur, ainsi qu'un contrôle de qualité sans frais avant la livraison.

Nous fournissons un service de sous-titrage universel avec une typographie et une mise en page soit standard soit personnalisée.

Nous sommes des spécialistes du sous-titrage codé et non codé :

Les sous-titres codés seront gravés dans la vidéo elle-même, de sorte qu’ils apparaissent toujours à l’écran et ne peuvent pas être désactivés.

Les sous-titres non codés sont sur une piste séparée et peuvent être activés ou désactivés en appuyant simplement sur un bouton.

Un projet type :

Nous transcrivons le texte
ou utilisons votre transcription et
appliquons les codes SRT.

La copie est traduite
en une ou plusieurs
langues

Nous l’incorporons et la gravons dans la
traduction ou la mettons sur la piste de sous-titrage

Nous adaptons le sous-titrage à l’écran à la langue cible, en faisant correspondre les lignes aux mots entendus.

Nous encodons et traitons ces formats de sous-titrage :

SRT

Les plus couramment
utilisés

STL

Plus flexible
dans le formatage

SSA

(SubStation
Alpha)

TTML

(Timed Text
Markup Language)

SBV

(Format YouTube)

DFXP

(Distribution Format
Exchange Profile)

VTT

Vidéo web
Text Track)

TXT

(Untimed text
transcript)

Personnalisé à l'écran

Nous pouvons utiliser la plateforme en ligne du client et assurer plusieurs présentations à l’écran personnalisées.

Nous pouvons tout moduler à volonté : la couleur du texte, les effets d’arrière-plan, le positionnement, la police, ou les écarts de style tels que l’italique, le gras, le soulignement, etc.

Nous traitons tous les caractères étrangers et évitons tout problème de compatibilité. Pour les sous-titres, nous gérons également de nombreuses variables d’encodage, la principale étant UTF-8. Nous convertissons même d’autres codecs en utf8 par défaut.

UTF-8 avec BOM
UTF-8 sans BOM
874 : Thai (Windows)
932 : Japonais (Shift-JIS)
936 : Chinois simplifié (GB2312)
949 : Coréen
950 : Chinois traditionnel (grand indien)
1200 : Unicode
1201 : Unicode (Big-Endian)
1250 : Europe centrale (Windows)

1251 : Cyrillique (Windows)
1252 : Europe occidentale (Windows)
1253 : Grec (Windows)
1254 : Turc (Windows)
1255 : Hébreu (Windows)
1256 : Arabe (Windows)
1257 : Baltique (Windows)
1258 : Vietnamien (Windows)
1261 : Coréen (Johab)
10000 : Europe occidentale (Mac)

10001 : Japonais (Mac)
10002 : Chinois traditionnel (Mac)
10003 : Coréen (Mac)
10004 : Arabe (Mac)
10005 : Hébreu (Mac)
10006 : Grec (Mac)
10007 : Cyrillique (Mac)
10008 : Chinois simplifié (Mac)

Pourquoi le sous-titrage ?

La technique du sous-titrage est utilisée lorsque la vidéo est dans une langue que le spectateur ne peut pas comprendre, soit parce qu’il ne connaît pas la langue source, soit en raison d’un handicap auditif. Grâce à ce processus, le contenu devient alors compréhensible.

Le sous-titrage consiste à traduire et à adapter les informations diffusées sur la vidéo et à les afficher de manière synchrone en bas de l’écran tandis que la version originale de l’audio est entendue.

Dialogue

Narration

Chansons

Écrans

Le processus de sous-titrage peut être divisé en plusieurs tâches qui peuvent être effectuées individuellement

Création d’un timing

Traduction des sous-titres
et relecture

Contrôle qualité
et ajustements

Intégration des sous-titres
dans la vidéo

Création d’un timing

Traduction des sous-titres
et relecture

Contrôle qualité
et ajustements

Intégration des sous-titres
dans la vidéo