Bonjour! Je suis Constantino de Miguel, PDG de PrimeGroup. Aujourd’hui, je suis ici pour vous parler du doublage et de la voix off et comment cela a changé le regles du jeu en ce qui concerne le transfert international de technologie, de connaissances et aussi de divertissement.
Considérons tout d’abord que les contenus écrits deviennent marginaux sur Internet. Et oui, en effet, parce que nous sommes paresseux, que nous n’avons pas le temps ou que nous voulons simplement l’information au plus vite, nous regardons une vidéo plutôt que de lire un texte. Selon Cisco, le contenu vidéo représentait 82 % de tout le trafic Internet l’année dernière. OK, mais de la même manière, nous ne voulons pas de vidéo dans une langue étrangère. Nous préférons que ce soit dans notre propre langue. Selon une enquête de la Commission européenne, 42 % des Européens aiment regarder des émissions de télévision et des films avec doublage ou voix off dans leur propre langue. Le groupe de réflexion Common Sense Media nous indique également qu’aux États-Unis, 35 % des adolescents regardent du contenu vidéo dans des langues autres que l’anglais, et 60 % de ces adolescents regardent du contenu avec doublage ou voix off en espagnol.
Avant de poursuivre, permettez-moi quelques définitions pour bien distinguer ces deux
notions un peu confuses: doublage et voix off… Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film ou d’une émission de télévision par un nouveau dans une langue différente. Dans le même temps, la voix off consiste à enregistrer une nouvelle piste de voix off dans une langue étrangère couchée sur la bande originale. D’ACCORD?
Et bien maintenant, vous pensez peut-être : « Pourquoi le doublage et la voix off sont-ils importants ? » Eh bien, c’est simple. Ces services permettent aux créateurs de contenu de partager leur travail avec des publics du monde entier, quelles que soient les barrières linguistiques. Cela signifie que la technologie de pointe, les ressources éducatives et le contenu divertissant peuvent être consultés et appréciés par des personnes de tous les coins du globe.
Voici un exemple : imaginez un documentaire puissant sur une percée médicale produit au Japon. Sans services de doublage ou de voix off, les personnes qui ne parlent pas japonais manqueraient les précieuses informations et idées présentées dans le film. Mais en traduisant le contenu puis en le doublant ou en le doublant, le documentaire suscitera l’intérêt des chaînes de télévision de nombreux pays. Ils achèteront les droits de distribution de ce documentaire en plusieurs langues, permettant aux téléspectateurs du monde entier d’en savoir plus sur cette avancée médicale spécifique et sur la manière dont elle peut améliorer leur vie.
Le doublage et la voix off favorisent également les échanges culturels et la compréhension. Nous pouvons aider à combler les lacunes et à favoriser les liens interculturels en fournissant du contenu dans différentes langues. Dans le monde de
plus en plus globalisé d’aujourd’hui, c’est plus important que jamais.
Chez PrimeGroup, nous nous engageons à fournir des services de doublage et de voix off de premier ordre. Notre équipe d’acteurs vocaux travaille sans relâche pour s’assurer que le produit final est une représentation transparente et authentique du contenu original.
Alors voilà, les amis. Le doublage et la voix off sont plus que de simples processus techniques – ce sont des outils de communication mondiale, d’échange culturel et de divertissement. Chez PrimeGroup, nous sommes fiers de faire partie de cette industrie et nous sommes ravis de continuer à faire tomber les barrières et à rassembler les gens grâce au pouvoir du langage.