¡Hola, amigos! Soy Constantino de Miguel, CEO de PrimeGroup. Quisiera hablarles sobre doblaje y locución y cómo estos procesos audiovisuales han cambiado las reglas sobre la transferencia internacional de tecnología, conocimiento y entretenimiento.
En primer lugar, consideremos que el contenido escrito se está volviendo marginal en Internet. Sí, porque somos vagos, no tenemos tiempo o simplemente queremos la información lo antes posible, preferimos ver un video en lugar de leer un texto. Según Cisco, el contenido de video representó el 82% de todo el tráfico de Internet el año pasado. Está bien, pero por la misma razón, no queremos un video en un idioma extranjero. Preferimos que sea en nuestro propio idioma. Según una encuesta de la Comisión Europea, al 42 % de los europeos les gusta ver programas de televisión y películas con doblaje o voz en off en su propio idioma. El grupo de expertos Common Sense Media también nos dice que en los EE. UU., el 35% de los adolescentes ven contenido de video en idiomas distintos al inglés, y el 60% de esos adolescentes ven contenido con doblaje o voz en off en español.
Antes de continuar, permítanme algunas definiciones para distinguir los dos conceptos
que tal vez son un poco confusos: doblaje y locución… El doblaje es el proceso de reemplazar el diálogo original de una película o programa de televisión por uno nuevo en un idioma diferente. Al mismo tiempo, la voz en off consiste en grabar una nueva pista de voz en off en un idioma extranjero que se reproduce sobre la banda sonora original. ¿DE ACUERDO?
OK Ahora, usted podría estar pensando, «¿Por qué es importante el doblaje y la voz en off?» Bueno, es sencillo. Estos servicios permiten a los creadores de contenido compartir su trabajo con audiencias de todo el mundo, independientemente de las barreras del idioma. Esto significa que personas de todos los rincones del mundo pueden acceder y disfrutar de tecnología de punta, recursos educativos y contenido de entretenimiento.
Aquí hay un ejemplo: imagine un poderoso documental sobre un avance médico producido en Japón. Sin los servicios de doblaje o locución, las personas que no hablan japonés se perderían la valiosa información y los conocimientos presentados en la película. Pero al traducir el contenido y luego doblarlo o expresarlo, el documental despertará el interés de las cadenas de televisión de muchos países. Comprarán los derechos para distribuir ese documental en varios idiomas, lo que permitirá a los
espectadores de todo el mundo aprender sobre ese avance médico específico y cómo puede mejorar sus vidas.
El doblaje y la locución también promueven el intercambio cultural y la comprensión. Podemos ayudar a cerrar las brechas y fomentar las conexiones interculturales proporcionando contenido en diferentes idiomas. En el mundo cada vez más globalizado de hoy, eso es más importante que nunca.
En PrimeGroup, estamos comprometidos a brindar servicios de doblaje y locución de primer nivel. Nuestro equipo de actores de doblaje trabaja incansablemente para garantizar que el producto final sea una representación fiel y auténtica del contenido original.
Así que ahí lo tienen amigos. El doblaje y la voz en off son más que simples procesos técnicos: son herramientas para la comunicación global, el intercambio cultural y el entretenimiento. En PrimeGroup, estamos orgullosos de ser parte de esta industria y estamos entusiasmados de continuar rompiendo barreras y uniendo a las personas a través del poder del idioma. ¡Gracias por su atención!